Comment bien traduire votre thème Wordpress ? (2e partie)
Pour votre confort, cet article a été scindé en trois parties, naviguez aisément entre celles-ci via ce meu.
- Introduction
- Conseils
- Astuces
Conseils
Avant de commencer
Dans les starting blocks
Avant de faire quoi que ce soit, prenez-vos précautions et de bonnes habitudes. D’abord, créez un dossier appelé « Source » et un dossier « Cible », ou encore « Originaux » et « Thèmes traduits », peu importe, le choix vous appartient. Dans le dossier Source, nous placerons le dossier de notre thème, et dans le dossier cible, une copie de ce même thème. Renommez cette copie « nom du thème-fr », ainsi, vous pourrez facilement différenciez les deux thèmes différents (l’un en version originale et l’autre traduit) rapidement, même depuis un outil de recherche sur votre ordinateur.
L’avantage de cette manière de procéder, c’est d’avoir toujours sous la main des fichiers sains et fonctionnels dans le dossier d’origine, pour vérifier l’éventuelle erreur dans une traduction, pour corriger un code corrompu lors de la traduction ou tout simplement pour recommencer depuis le départ si vous vous êtes complètement fourvoyés.
L’idéal ? Un serveur local
Pourquoi faire compliqué ?
L’idéal, pour tester en temps réel votre traduction, c’est encore d’utiliser un serveur en local (Mamp, Xamp, EasyPHP…). Ainsi, vous pouvez tester très rapidement si votre thème n’est pas corrompu après la traduction et si vous n’avez pas oublié de traduire une chaîne ou l’autre. C’est aussi pratique pour se rendre compte du résultat (longueur des chaînes, cohérence des traductions, etc.) avant de le publier en ligne.
N’en faites pas trop !
Retenez que la bonne traduction est celle qui ne se voit pas.
Rien ne sert d’ajouter trois explications par mot à votre traduction, de faire de l’humour ou d’être trop familier. Ces ajouts d’informations ne peuvent que dérouter vos visiteurs et le déconcentrer de l’essentiel : vos articles !
Tenez-vous en au thème original et traduisez de manière la plus sobre et la plus officielle possible, sauf si l’effet est recherché (par ex. un site destiné aux jeunes, un site dans le patois local, un site humoristique, un concept très original nécessitant des jeux de mots cohérents à celui-ci (un jeu vidéo, un site sur le folklore, etc.)
Observez votre thème
On ne traduit pas pour comprendre mais on comprend pour traduire !
Vérifiez régulièrement les modifications qui s’appliquent sur votre thème, directement depuis votre serveur local par exemple. Ainsi, en plus de repérer les erreurs d’affichage et de traduction, vous verrez si la longueur des mots et des phrases de votre traduction s’intègrent bien dans le thème et surtout, dans beaucoup de situations, vous pourrez comprendre ce que vous traduisez avant d’écrire n’importe quoi.
Revenir à la précédente partie de l’article
Se rendre à la suivante


