Comment bien traduire votre thème WordPress ? (3e partie)
Pour votre confort, cet article a été scindé en trois parties, naviguez aisément entre celles-ci via ce meu.
- Introduction
- Conseils
- Astuces
Astuces
Les caractères spéciaux
Toute la beauté du français énerve les codeurs
WordPress étant à la base une plateforme anglaise, les caractères spéciaux ne font pas bon ménage dans les lignes de code de nos thèmes adorés. Aussi, il vaut toujours mieux utiliser les codes HTML.
Petit aide-mémoire des caractères les plus fréquents :
é = é
è = &eagrave;
à = à
ê = ê
î = î
ç = ç
& = &
espace insécable =
« = &leftaquo;
» = &rightaquo;
Pour un caractère spécial en majuscule, il suffit d’écrire la première lettre en majuscule, ex. à donnera à et À À.
Usages et petites astuces de traduction
Chaque mot est intraduisible, l’idée est de trouver l’idée de substitution
Il n’est pas toujours évident de trouver la bonne traduction du premier coup, surtout si on n’est pas à l’aise avec WordPress ou que l’on blogue depuis peu. Voici un petit lexique, à titre d’aide et non de référence, qui pourra vous être utile lors de votre traduction.
Response – Comments – Reply => Commentaires
http:// – URI – Website => Site web
Read more – Read the rest of this entry – continue reading => Poursuivre la lecture – Lire la suite
Comments are closed => Les commentaires sont désactivés
Mail => Adresse électronique
Attention aux anglicismes et aux faux amis !
Tout le monde parle l’anglais, mais personne ne le fait correctement
- Edit se traduit par “modifier” et editing par modification et non édition/éditer !
- Subscrire to RSS feed se traduit par “S’abonner au flux RSS” et non souscrire qui signifie adhérer à qqch, dans le sens de consentir, de contribuer financièrement ou d’approuver un acte en le signant.
Ce sont de petits détails, mais ils choquent certains d’entre nous qui ont plus de rigueur et puis, ce sont de petits efforts qui valent la peine d’être fournis pour améliorer l’image de votre site !
Notez aussi que vous pouvez corriger les mauvaises traductions et même signaler ces erreurs aux traducteurs. N’hésitez pas à les renvoyer ici pour mieux les informer, au besoin ! Il est important que des usages se fixent lors de la traduction de thèmes et que le bon français garde sa place plutôt que d’utiliser stupidement de faux amis dont le sens est déformé à l’arrivée, c’est-à-dire sur votre blog.
Vous y êtes ! Votre thème est enfin traduit !
Ouf, ce n’était pas si sorcier en fin de compte !
Voilà, c’est fait, vous êtes un pro de WordPress, comme moi ! Retenez encore que c’est en forgeant qu’on devient forgeron, alors n’hésitez pas à vous entraîner et voyez cette tâche comme un exercice !
Nous sommes là, rien que pour vous
Pas con le type
Vous avez la flemme ? Regardez plutôt du côté des blogueurs qui proposent des traductions de thèmes, comme celui sur lequel vous vous trouvez (cliquez ici, pour ceux qui n’auraient éventuellement pas vu…).
Pourquoi je ne l’ai pas dit plus tôt ? Parce que dans ce cas, personne n’aurait pris la peine de lire mes explications !
Contribuez à l’amélioration de ce tutoriel en le commentant et en partageant vos impressions/conseils/interrogations !



Merci pour ces astuces dont j’ai su tirer profit. Sympa de faire partager ces connaissances aux autres.
Merci. Je cherchais effectivement des informations pour traduire mon thème WordPress !