Pour votre site web, votre logiciel ou votre produit publicitaire
Trouvez la traduction qui colle à votre produit.
La question est légitime. Vous avez probablement dans votre équipe des gens capables qui possèdent de bonnes notions en langues. Si cela s’avère suffisant pour comprendre l’anglais ou l’allemand, il faut tout de même garder à l’esprit que pouvez épargner de nombreuses heures à chercher la bonne traduction.
Traduire, c’est trahir
C’est d’autant plus vrai que traduire parfaitement un texte est chose impossible, car aucune langue ne se compare complètement à une autre. Elles font appel à des images, à des croyances universelles, à des références artistiques ou historiques et à des concepts pour le moins distincts et propres à chaque communauté linguistique. La compréhension et l’expression varient même au sein de la même langue. Citons simplement l’exemple du français de France et de ceux du Québec ou de Belgique. En faisant appel à un traducteur, vous vous assurez que le message initial, quel qu’il soit, passe de la langue source vers la langue cible et qu’il reste intact. C’est extrêmement important dans le monde publicitaire et journalistique, autant que dans les documents pédagogiques, scientifiques, littéraires… Il s’agit du réel défi de la traduction : respecter le sens, la cible et le but originaux d’un texte dans une traduction propre et compréhensible.
La meilleure des traductions est celle qui ne se voit absolument pas.
Besoin de traduire votre site, un manuel d’utilisateur, un document, un rapport, un article de presse… ? Écrivez-moi sans tarder et demandez même un devis gratuitement ! Consultez utilement la page « spécialités » pour en savoir plus sur les raisons de faire appel à mes services.
Une excellente compréhension de l’anglais et de l’allemand couplée à une maîtrise et à une sensibilité du français sont autant d’atouts indissociables pour obtenir des traductions de qualité. Mais avant de pouvoir prétendre traduire correctement un projet particulier, encore faut-il maîtriser le domaine concerné. La formation universitaire de l’Institut Libre Marie Haps prend en charge de nombreux domaines allant du droit à l’économie, en passant par l’histoire et les sciences. Toutefois, mes véritables passions sont l’informatique et internet, deux disciplines trop discrètes dans la formation académique du traducteur belge. C’est pourquoi j’ai décidé d’exploiter ce créneau en alliant mes compétences de traducteur et ma passion de l’informatique. Ainsi, j’exploite depuis quelques années déjà mon savoir-faire dans des projets du logiciel libre afin de me baigner dans la culture informatique et dans son méta-langage. Après tout, le fait d’être encore étudiant n’empêche pas de se préparer à la vie professionnelle avant d’être diplômé.
C’est dans cet état d’esprit que je vous propose mes services. Exigez de moi le meilleur, vous sentirez la motivation et le souci du travail bien fait. Bien entendu, je n’accepte pas tout, car je suis toujours étudiant et des restrictions d’ordres fiscales et horaires m’empêchent de me consacrer à plein temps à la traduction. Par ailleurs, je n’accepterai jamais un travail pour lequel je ne m’estime pas assez compétent. Cela dit, il m’arrive régulièrement d’accepter un projet ou l’autre pour l’expérience et le goût du défi alors, écrivez-moi !
Aurélien est né fin des années 80 dans la région couvinoise. Amoureux des langues, il va progressivement s’orienter vers elles et puis vers la traduction en s’inscrivant à l’institut libre Marie Haps en anglais et en allemand. Il donne aussi des cours particuliers à des enfants en difficulté scolaire dans le primaire (élémentaire) et dans le secondaire dans le réseau Educadomo depuis fin 2007. Passionné par l’informatique, il s’intéresse tout particulièrement au logiciel libre, à ses valeurs et à son modèle économique. C’est pourquoi il traduit régulièrement des chaines pour des projets libres comme, par exemple, le jeu open source Battle for Wesnoth, le très populaire moteur de blog Wordpress, la distribution Linux Ubuntu… Utilisateur expérimenté des trois principales plates-formes du marché et des couples PHP/MySQL, HTML/CSS, il se spécialise en autodidacte dans la traduction de logiciel et dans la localisation.
Aimer écrire autant qu’on aime les nouvelles technologies, c’est ne pas pouvoir s’empêcher d’entretenir son site personnel et surtout son blog. Ce n’est pas un phénomène de mode, c’est une réelle motivation à exprimer des opinions, à partager des découvertes ou des connaissances et à échanger avec le reste du monde.
Un site, c’est aussi un moyen de toucher les gens, de les atteindre. La preuve est que vous lisez ces quelques lignes en ce moment. C’est donc aussi une image de soi que l’on projette, une image de marque ou une image virtuelle, peu importe. C’est aussi et surtout un outil pour se lancer dans la vie professionnelle et pour vous proposer ses services de (futur) traducteur indépendant.